Netflix – zwiastuny z polskimi napisami lub lektorem dla lipcowych premier

Facebooktwitter
[Średnia ocena: 0]

netflix-logo-newPoniżej prezentujemy zwiastuny lipcowych premier dostępne z polskimi napisami.

Marco Polo (2014) – premiera 2. sezonu serialu.

 

Marcella (2016) – premiera pierwszego sezonu serialu.

 

Between (2015) – premiera 2. sezonu serialu.

 

Kuromukuro (2016) – premiera serialu anime.

 

Brahman Naman (2016) – premiera filmu.

 

Stranger Things (2016) – premiera pierwszego sezonu serialu.

Zobacz także: Netflix w lipcu 2016 – planowane premiery – uzupełnienie

KOMENTARZE:

15 myśli nt. „Netflix – zwiastuny z polskimi napisami lub lektorem dla lipcowych premier

      • niestety tez tak myślę , bardzo liczyłem że OITNB dostanie lektora jak była premiera 4 sezonu niestety nie dodali tutaj może być podobnie, swoją drogą ciekawi mnie od czego tak naprawdę zależy audio w ich serialach… , w filmach ostatnio zawsze jest w serialach powinno być podobnie, bo mają czas aby go zamówić

      • Z czasem tak będzie, kwestia mocy przerobowych. Z jednej strony robią translacje do aktualnie wydawanych tytułów, z drugiej muszą nadrabiać braki. Jak nadrobią wszystko to znacznie łatwiej będzie robić na bieżąco.

      • Myślę, że to kwestia grupy docelowej. Jeśli dany tytuł adresowany jest do widowni raczej młodszej, ale nie dzieci, (powiedzmy >15 i <45) to zwykle by default są napisy. Ewentualnie później pojawia się audio. Tytuły adresowane do szerszej publiki pojawiają się z audio. Kwestia priorytetów wg mnie.
        Oczywiście są i wyjątki.

  1. Kiedyś chyba była informacja od Netflixa że pracują nad lektorem polskim do Orange is the New Black.
    Ja również niezmiernie czekam żeby chociaż do 2 sezonów się pojawił bo chciałbym se zobaczyć w te wakacje 😀

  2. Powiedzcie mi, naprawdę czytanie napisów jest dla części z Was tak dużym problemem? Nie mam na myśli dzieci, to oczywiste.

    • Problemem nie jest, ale po całym dniu siedzenia w pracy przed komputerem, wolę posłuchać lektora niż wytężać wzrok z napisami (tak wiem, że jest możliwość regulacji). Sama dyskusja, co jest lepsze jest natomiast śmieszna bo jedni wolą lektora inni dubbing a jeszcze inni napisy. Dyskutowanie o tym co jest lepsze to dyskutowanie o gustach. Najlepiej żeby Netflix udostępniał cały content od razu z napisami i lektorem/dubbingiem.

      • Po prostu ludzie, którzy wolą napisy mają lepszy gust. Lektor lub napisy zabijają znaczną część pracy aktorów. Nie wiem, czemu ludzie lubią oglądać „wykastrowane” filmy, a to, że ktoś woli posłuchać lektora po dniu pracy niż „wytężać wzrok z napisami”, naprawdę? Czytanie aż tak boli? Może trzeba się rozejrzeć za lepiej dopasowanymi okularami lub soczewkami? 🙂

      • Weź przestań obrażać ludzi. Tak ciężko zrozumieć ludzi którzy wolą lektora? Mi to obojętne czy lektor czy napisy ale mam dni że skłaniam się do napisów bo lektor jest np dramatyczny albo dni gdy skłaniam się do lektora bo akurat robię coś w międzyczasie i nie mogę mieć ciągle wzroku wpatrzonego w telewizor. Tak wogole to o gustach się nie dyskutuje… Ale niektórych chyba bardzo boli że mają inne zdanie a ich zawsze musi być na wierzchu

      • Andrzej są ludzie co pracują po 10-12 godzin i po tylu godzinach ostatnie no ca maja ochotę to napisy, Obojetnie czy pracujesz 8 czy 12 i jazdy ma prawo oglądać jak mu sie podoba , nie potrzebne złośliwe komentarze w stronę zwolenników innego wyboru ( lektora). masz prawo płacić ok 50 wyłacznie za napisy i byc z tego zadowolony inną sprawą jest to ze na polskie warunki to jednak duża suma która powinna zawierać audio i napisy do każdej produkcji. przykładowo hbo go ma to i to a kosztuje jakoś 10 zł ?? wracając do komentarza o soczewkach i okularach obyś sam za parę lat ich nie potrzebował , więc sobie odpuść.

  3. Tutaj nie chodzi o nas. Sam osobiście zawsze staram oglądać seriale w oryginale z oryginalnymi napisami. Wiele jest osób jednak co nie potrafią się skupić jednocześnie na oglądaniu filmu/serialu i czytaniu napisów lub po prostu nie lubią takiej formy oglądania (przykład moich rodziców). Dodając lektora/dubbling na pewno firma zyska więcej opłacających abonament chociażby w wieku 50+

  4. Znowu żadnych nowych tytułów po polsku.Chyba zatrzyma się na 60kilka procent przetłumaczonych tytułów.A już o spolszczeniu strony wogóle można zapomnieć

  5. hungarund a Weeds, A Christmas Story, Merlin, Real Rob, Happy Valley, Top of the Lake, Broadchurch, Tigerland, Pushing Tin ??!!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

* Proszę wpisać znaki z obrazka [wielkość ma znaczenie]

Loading Disqus Comments ...
Loading Facebook Comments ...