Netflix Polska – dzisiejsze aktualizacje (27.08.2016)

Facebooktwitter
[Średnia ocena: 4]

Polskie napisy trafiły do stand-upu Demetri Martin: Live (At the Time) (2015) i filmu Total Siyappa (2014) oraz 4th Man Out (2015).

Polskie napisy powoli trafiają do 1. sezonu serialu Teen Wolf / Teen Wolf: Nastoletni Wilkołak (2011) oraz serialu Power Rangers Time Force (2001).

 

Aktualizacja: Polski dubbing zaczyna się pojawiać w serialu Rick and Morty / Rick i Morty (2013) – na razie w odcinku nr 10.[Edek]

Polskie napisy dostępne w:

KOMENTARZE:

23 myśli nt. „Netflix Polska – dzisiejsze aktualizacje (27.08.2016)

  1. Gdzież się podziały napisy do Wikingów… Chyba już wszystkie odcinki je mają z wyjątkiem pierwszego, drugiego i siódmego… Dziwna logika

  2. scream sezon 2 ma lektora we wszystkich odcinkach .
    Szkoda tylko że wczoraj nie dodali nic nowego jesli chodzi o audio polskie, bo ubiegły piątek pod tym względem był wspaniały, W ostatnich dniach poprzednich 2 miesięcy żadnych nowych audio do seriali nie dodawali obawiam się ze teraz będzie podobnie

  3. O proszę, dubbing. Czyli jednak można. Wychodzi na to, że „większość” jednak nie wybrała lektora, tylko Netflix po prostu nie wie co robi. Skoro jedna animacja dostaje lektora na angielskim dubbingu, a druga pełny polski dubbing w tym samym czasie to znak, że mają tam niezły bajzel.

    No ale cóż, dobre i to.

    • Lektor na angielskim dubbingu jest w jednym serialu, a normalny polski dubbing w animacjach kilkudziesięciu seriali, więc nie wiem czemu kolega uznaje jeden jedyny wyjątek od reguły za jakiś „znak”. Netflix dodawał dubbing do animacji i zapewne nadal będzie to robić, a jeden wyjątek nie ma znaczenia.

      • Jak to tylko jeden wyjątek? Oto animacje dostępne na Netfliksie z lektorem zamiast z dubbingiem:
        – F is for Family
        – AJIN: Demi-Human
        – The Seven Deadly Sins
        – SpongeBob Kanciastoporty
        – Fantastyczny pan Lis
        – Józef – władca snów

      • Kolego Navi, ja mówię o lektorze na angielskim dubbingu, o tym mówił Viking.

      • Na początku pisałeś o lektorze na angielskim dubbingu, ale potem zmieniłeś temat na polski dubbing w animacjach.

  4. Michal ja od parunastu lat oglądam anime z napisami i japonska sciezka dźwiękową. Ang i lektor pl moze byc. Ale powinny być też pl napisy. Każdy ma inny gust wdł mnie napisy powinny byc obowiazkowo 😉

    • W końcu trolle dubingowe skorzystają z możliwości wylewania swoich żali co do wersji spolszczenia, bo jak na razie oni robią największy burdel w komentarzach. Całe szczęście wrzesień tuż, tuż, ktoś będzie musiał odrabiać pracę domowe.

      • No to już się szykuj, niestety dorośli nie mają wakacji.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

* Proszę wpisać znaki z obrazka [wielkość ma znaczenie]

Loading Disqus Comments ...
Loading Facebook Comments ...