Netflix Polska – nowe tytuły (04.04.2016)

Facebooktwitter
[Średnia ocena: 0]

W bibliotece Netflixa pojawił się film Hate Story 3 (2015). FIlm posiada wyłącznie angielskie napisy. Czekamy na dalsze uaktualnienia!

Aktualizacja z godziny 19:40: Film Roxy Hunter and the Mystery of the Moody Ghost (2007) oraz pierwsze dwa odcinki drugiego sezonu serialu Lilyhammer (2014) otrzymały polskie napisy.

Aktualizacja z godziny 00:36: Polskie napisy otrzymały także odcinki numer 5 i 6 drugiego sezonu Lilyhammer (2014) – najprawdopodobniej cały sezon będzie posiadał niedługo polskie napisy – będziemy o tym informować. Także film Life as We Know It (2010) posiada już polskie napisy.

KOMENTARZE:

29 myśli nt. „Netflix Polska – nowe tytuły (04.04.2016)

  1. rozmawiałem z wyjątkowo konkretnym gościem z czatu netflixa ktory za bardzo nie wysilał sie o propagandowe zapewnienia. rozmawiałem głownie o serialach, ale dotyczy sie całego kontentu, wiec tak:) jeśli chodzi o wersje audio głownie w serialach to nie jest ciekawie…..Oni stopniowo dostosowuję oferte do tego jakie mamy oczekiwania, ale tez zwłaszcza jak oglądamy seriale i filmy na netflixie. przykładowo u nas wiekszość wyświetleń jest u użytkowników z napisami, wtedy ilość wersji audio bedzie mała bo z ich badan wychodzi ze tak w danym kraju chcą oglądać filmy i seriale, oczywiście jak oglądamy to jest tylko jedna składowa, poza tym info na czacie jakie zawartosci byśmy chcieli i inne metody. taka metoda działania bedzie/ jest wprowadzana stopniowo w każdym z nowych krajów. oni dopiero poznaja rynki i chca bay cały kontent był przetłumaczony ale w jakie formie to juz zalezy z ich badan. czesc krajow będzie miała więcej audio, czesc 50/50 a czesc w zdecydowanej większości napisy. kwestia poznania tych rynków to kilka miesięcy. Jeśli ten koleś nie ściemniał to z wersjami audio bedzie słabo bo po ilości napisow w stosunku do dodawania lektora widzimy w jakim kierunku tłumaczeń idą na Polskę… ( chyba jedyne co mozemy zrobic to prosić o wiecej wersji audio PL na czacie np )

  2. Trochę to dziwne, bo w większości nie dają wyboru, czyli są albo napisy albo audio. Z reguły jest tak, że jest tylko jedna opcja językowa, więc pytanie: jak obecnie mogą brać pod uwagę to, co preferują w naszym kraju? Jeżeli chcą dobrze poznać rynek, powinni dać przy każdym spolszczonym tytule dwie opcje do wyboru i wtedy podjąć taką czy inną decyzję. Poza tym niewiele odbiorników tv radzi sobie z napisami, to też powinni wziąć pod uwagę. Podejrzewam, że nie bardzo przykładają się do zapotrzebowań rynków w poszczególnych krajach. I tak to naprawdę wygląda. Każdy, kto płaci za usługę czeka cierpliwie bo w tv i tak bryndza.

      • Startują u nas. Do starszych treści kupują istniejące już tłumaczenia. Dlatego np w filmach często na początku pojawiał się lektor a później napisy. Proces kupowania praw do tłumaczeń trochę trwa więc nie panikujmy. I tak widać, że PL się chcą rozwijać bo np w Czechach czy na Węgrzech nie uświadczysz nawet jednego tłumaczenia.

  3. lektor w outlanderze jest najprawdopodobniej z wydan dvd. Ciekawe czy cos sie rusza pod tym wzgledem z lektorem w serialach czy tez to taki jednorazowy wybieg .moze bedzie w koncu w breaking bad i suits, albo bedzie wymowka że ograniczaja ich licencje lub inne pierdoły.

Dodaj komentarz

Loading Disqus Comments ...