Netflix Polska – dzisiejsze aktualizacje (19.08.2016)

Facebooktwitter

Polski lektor pojawił się w filmie Family Business / Rodzinny interes (1989) oraz w Paradox (2016).

Polskie napisy dostępne w filmie Confessions of a Brazilian Call Girl (2011).

 

Aktualizacja: Polski lektor dostępny prawie w całym 5. sezonie serialu Doctor Who / Doktor Who (2005) – brakuje go tylko w odcinku nr 7 i 14.[Kwolik]

Polski lektor dostępny prawie we wszystkich 8 sezonach serialu Dexter (2006) – brakuje go tylko w odcinkach 11-12 w 4. sezonie.[Kwolik]

Polski lektor trafił do 7-go odcinka 1. sezonu serialu Orange Is the New Black (2013).[Kwolik]

Polski dubbing dostępny już w odcinkach 1-3 i 5-9 serialu animowanego dla dzieci Beat Bugs (2016).

Polskie napisy dostępne we wszystkich odcinkach obu sezonów serialu animowanego Pokémon: XY / Pokémon seria: XY (2014), w całych czterech sezonach serialu Winx Club / Klub Winx (2004) i prawie całym 1. sezonie serialu Star Trek: Deep Space Nine / Star Trek: Stacja kosmiczna (1993) (oprócz odcinków nr 4, 9, 12, 14 i 19).

Polski lektor powoli pojawia się w serialu MythBusters / Pogromcy mitów (2003) i w Luther (2010) . Jest też dostępny w filmie Vampires Suck / Wampiry i świry (2010), Legion (2010), Meet Dave / Mów Mi Dave (2008) i w Shutter / Shutter – Widmo (2008).

Polskie napisy trafiły do serialu Power Rangers Super Megaforce (2014).

Polski dubbing dostępny w filmach dla dzieci: Alvin and the Chipmunks / Alvin i wiewiórki (2007), Alvin and the Chipmunks: The Squeakquel / Alvin i wiewiórki 2 (2009), Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked / Alvin i Wiewiórki 3 (2011).

Polski lektor pojawił się w filmie Bogus / Bogus, mój przyjaciel na niby (1996) oraz w The New Age (1994).

Polskie napisy dostępne w filmie Requiem for the American Dream (2015).

Polski dubbing pojawił sie w serialu dla dzieci LEGO Friends: The Power of Friendship (2016) we wszystkich odcinkach,oraz w LEGO Bionicle: The Journey to One (2016) odc. 1 i 3 pierwszego sezonu

Dodano również napisy do filmu Eega (2012)

Kompletną listę aktualizacji polskich wersji językowych publikujemy w naszej wyszukiwarce tytułów w Netflix Polska.

KOMENTARZE:

30 komentarzy do “Netflix Polska – dzisiejsze aktualizacje (19.08.2016)

  • 19.08.2016 o 11:38
    Bezpośredni odnośnik

    Będą uzupełnione napisy w Wikingach? Brakuje ich w pierwszych 3 odcinkach oraz 7 odcinku pierwszego sezonu. Drugi sezon też ma jakieś braki… No i jeszcze drugi sezon Piratów, w ogóle brak napisów, kiedy można się ich spodziewać?

  • 19.08.2016 o 16:19
    Bezpośredni odnośnik

    Dlaczego „Mów mi Dave” otrzymał lektora, skoro w kinie, na DVD i innych serwisach VOD był dostępny z dubbingiem?
    Nie podoba mi się to. Co prawda w przypadku tego filmu to mała strata, gdyż jego dubbing nie jest najlepszy.
    Jednakże mam nadzieję, że to jednorazowy przypadek i Netflix nie będzie brał przykładu z naszych „kochanych” stacji telewizyjnych i filmy, które były wyświetlane w kinach z polskim dubbingiem będą też dostępne w takiej wersji w serwisie Netflix.

    • 19.08.2016 o 17:23
      Bezpośredni odnośnik

      Obawiam się, że będzie ponieważ w ankietach większość głosuje na lektora. Ludzie są do lektora przyzwyczajeni i dubbing brzmi dla nich nienaturalnie. Taka natura ludzka, że zmiana jest stresująca i niepożądana. Nawet na lepsze.

      • 19.08.2016 o 17:37
        Bezpośredni odnośnik

        No z tymi ankietami to też nie jest do końca jasne, bo wyniki jedynej miarodajnej ankiety na temat lektora i dubbingu na Netflixie zna tylko i wyłącznie sam Netflix.

      • 19.08.2016 o 17:44
        Bezpośredni odnośnik

        Znowu zaraz się rozpęta bezsensowna dyskusja co było pierwsze kura czy jajo :). Popieram to, że skoro w każdym innym kraju jest dubbing to i u nas też powinien być ale tylko i wyłącznie jeżeli będą równolegle dostepne napisy i ścieżka oryginalna. Czy może mi ktoś w rozsądny sposób wytłumaczyć, dlaczego wolicie słuchać polskiej aktorki/aktora, który próbuje naśladować innego aktora? Tak naśladować właśnie. Bo nie może on tworzyć innej postaci tylko najwierniej odtworzyć to co stworzył zagraniczny aktor. Z założenia już samo to odtwarzanie/naśladowanie może okazać się totalną porażką. Oczywiście nie musi. Gra aktorska (kreacja granej postaci) to zarówno mimika, gestykulacja ale również (jak nie przede wszystkim) tembr głosu, jego itonacja itp i td. dlatego trudno mi zrozumieć, że ktoś woli dubbing od napisów. Oglądając np. taką Meryl Streep chcę usłyszeć ją a nie polska aktorkę, która najwierniej próbuje ją naśladować. Niestety tylko nasladować… w dubingu nie ma miejsca własą inwencję. Proszę tylko mnie nie zabijcie teraz :(.

      • 19.08.2016 o 18:21
        Bezpośredni odnośnik

        Lepszy polski aktor, który usiłuje naśladować zagranicznego aktora niż leśny dziadek który nic nie usiłuje i całkowicie kładzie warstwę dźwiękową filmu czy serialu.

        W dubbingu dostajemy coś za coś – oddajemy głosy oryginalne, ale dostajemy lokalną “reprodukcję”, która dla wielu jest po prostu łatwiejsza do obejrzenia. Przy dobrze zagranym dubbingu film nic nie traci z klimatu, poza tym często tylko w dubbingu można najwierniej przetłumaczyć oryginalne dialogi – szczególnie przy bardziej żywiołowej wymianie zdań bohaterów .

        Zauważ tylko, że nikt tu nie wspomina o dubbingu jako zastępstwie napisów, bo te powinny się znaleźć zawsze jako jedna z opcji, ale jako zastępstwie lektora. Netflix wszędzie na świecie oprócz lokalnych napisów udostępnia też lokalny dubbing i jakoś nikt nie narzeka, każdy ogląda jak mu wygodniej. My dostajemy lektora, który nie wnosi zupełnie nic i jest po prostu gorszy – nie ma tu żadnego aktorstwa, nie ma odtwarzania oryginalnej roli, jest tylko jeden starszy jegomość, który zagłusza dialogi, muzykę, efekty dźwiękowe i zwyczajnie zabija klimat. Nie słychać emocji bohaterów, tłumaczenie jest wykastrowane żeby starszy pan nadążył z czytaniem, całą atmosferę filmu trafia szlag. Nie można się w pełni w dziele zatopić, bo za chwilę głos z offu pogrzebie całą atmosferę.

        Za tę samą cenę, za którą inni dostają dubbing my dostajemy napisy przeczytane na głos. To po prostu nie jest uczciwe.

      • 19.08.2016 o 19:18
        Bezpośredni odnośnik

        Ta rozmowa lektor / dubbing i tak do niczego nie doprowadzi. Uważacie, że firma obracająca miliardami $ nie wie co robi, oni bardzo dobrze wiedzą, skoro jest lektor to to oznacza, że taka jest potrzeba rynkowa. Żadna polska stacja TV nie opiera swojej oferty w całości na dubbingu zamiast lektora i widać również i Netflix takiego ryzyka nie podejmie, bo to sprzeczne z lokalnym rynkiem. Polityka firmy nie ma znaczenia, trzeba się dostosować do lokalnego rynku, bo taka jest polityka ekonomii i ryzyka.

        Wyobraźcie sobie taką sytuację, że nagle Canal+ rezygnuje w całości z lektora i wszystkie premiery od jutra dodaje wyłącznie z dubbingiem. Jak zareagują abonenci? Uważacie, że nagle przybędzie im abonentów, czy z ekonomicznego punktu widzenia taka zmiana miałaby sens? Dlatego i Netflix takiego ryzyka nie podejmie, bo nasz rynek opiera się na lektorze. Jeśli sadzisz jabłka i 98% Twoich konkurentów sadzi jabłka i tyleż samo osób te jabłka kupuje to czy wchodząc na rynek będziesz inwestował w jabłka, czy w gruszki, mówiąc ludziom, że lepiej niech kupują gruszki, bo gruszki są zdrowsze? Warto przypomnieć, że Netflix jest usługą w założeniu kierowaną do mas, a nie do jakiegoś % populacji lubiącego gruszki.

        Zapewniam Was, że żaden kierownik Netflixa nie podejmie się takiego ryzyka, aby na rynku lektora udostępniać treści z dubbingiem zamiast lektora. Tak można zrobić tylko jako trzecią alternatywę, napisy + lektor + dubbing i stopniowo próbować przekonywać ludzi lub przynajmniej porównywać popularność, ale nikt na takim rynku jak nasz nie zaryzykuje z zamianą dubbingu na lektora, bo to ogromne ryzyko, które jest nieuzasadnione ekonomicznie.

      • 19.08.2016 o 20:58
        Bezpośredni odnośnik

        Nadal czekam na te wyniki ankiet, na które ciągle ktoś się bezpodstawnie powołuje. Argument jest prosty – polski abonent płaci tyle samo, co w innych krajach, i dostarczanie niepełnego produktu jest zwyczajnym oszustwem. Jeśli ktoś dubbingu oglądać nie chce, zawsze ma oryginał, ale w drugą stronę tak się nie da.

      • 20.08.2016 o 01:05
        Bezpośredni odnośnik

        Michał na wyniki ankiet sie nie doczekasz bo ich nie podadzą to jest ich informacja handlowa, oceniuc bedzie można tylko po jakimś dłuższym czasie cze będą dawać wiecej dubbingu czy nie. 2 rzecz całkowicie zgadzam się z tym co Napisał KolaPL taki jest u nas rynek mieli 6 m na obserwacje i po prostu więcej osób woli lektora od dubbingu i muszą sie do nas dostosować. Ludzie przez ponad 40 lat mieli wyłącznie lektora i są do niego przyzwyczajeni. Co prawda polityka niektórych stacji się zmienia HBO czy o dziwo Polsat i o dają więcej dubbingu, Ale ta sytuacja nie zmieni się w rok czy 2 aby ludzi przyzwyczaili się do dubbingu potrzeba czasu i zamiana polityki stacji tv , to jest możliwe ale najbardziej optymistyczny wariant to ok 10 lat , natomiast bardziej realne to np 25 lat, i wtedy dzieci dzisiejszych 15 -latków ewentualnie doczekają może sytuacji gdzie ok 80 -90% programów, seriali, filmów będzie dubbingowana w tv. i przestań obrażać osoby z innym zdaniem niż ty , jan nie potrzebnie zaczął ale ty jak nie masz argumentów to pierwsze co robisz innych obrażasz

  • 19.08.2016 o 21:44
    Bezpośredni odnośnik

    Po raz kolejny się potwierdza, że lektor to opcja dla raczej mało rozgarniętego widza ^^ skoro masz braki w edukacji, to twój problem, ale nie mierz wszystkich swoją miarą.

Dodaj komentarz

Loading Disqus Comments ...
banner